Międzynarodowy Język Migowy – po co się uczyć?

ok. 5 minut czytania – polub, linkuj, komentuj!
Wiele osób zastanawia się nad tym, czy jak nauczy się języka migowego, to będzie w stanie porozumieć się przy jego użyciu z innymi osobami Głuchymi na świecie. Chciałoby się odpowiedzieć, że tak byłoby cudownie, ale tak nie jest.
Międzynarodowy Język Migowy – co to jest?
Polski Język Migowy to zupełnie inny język niż Hiszpański Język Migowy czy Japoński Język Migowy. Każdy kraj ma własny język migowy, który różni się znakami i sposobem prezentacji.
W tej sytuacji łatwo stwierdzić, że osoby Głuche (używam przez duże „G” z uwagi na odrębność i tożsamość kulturową) mają podwójnie ciężko. Po pierwsze, dzieli je od użytkowników własnego narodowego języka bariera komunikacyjna, bo wciąż mało osób zna język migowy. A po drugie, wyjeżdżając za granicę, nie są w stanie porozumieć się z innymi niesłyszącymi, gdyż nie znają ich narodowego języka migowego.
Na szczęście nie jest to do końca prawdziwe, gdyż osoby niesłyszące na potrzeby komunikacji ze sobą już dawno temu opracowały specjalny system komunikacji, zwany potocznie: Międzynarodowym Językiem Migowym (skrót ang.: ISL). Jest to nazwa umowna, gdyż nie jest to język, tylko system komunikacji opierający się na wspólnie ustalonych gestach na ustalony zakres słów, który odwołuje się do gramatyki i doświadczeń narodowych języków migowych.
Oczywiście istnieje spór o to, czy używanie nazwy ISL jest słuszne czy też nie, ale z mojej perspektywy jest to wtórny problem. Kluczowe jest tutaj to, że istnieje „coś” takiego, co pozwala osobom niesłyszącym „dogadać się” ze sobą niezależnie od miejsca zamieszkania.
Znaczenie Międzynarodowego Języka Migowego
Powszechność języka ISL najbardziej jest obserwowana w Europie Zachodniej, a w Polsce i krajach byłego bloku komunistycznego już nieco mniej.
Oczywiście podróże, jakie umożliwia nam realizować Unia Europejska, oraz powszechny dostęp do internetu ułatwiają nawiązywanie nowych znajomości osobom Głuchym. Z tego powodu wzrasta znaczenie używania tego języka przez osoby niesłyszące.
Coraz częściej zdarza się, że różnego rodzaju konferencje międzynarodowe tłumaczone są nie tylko na Polski Język Migowy, ale głównie w międzynarodowym języku ISL. To z pewnością zwiększa dostępność różnych wydarzeń dla osób niesłyszących i otwiera przed nimi możliwości zdobywania nowych informacji.
W Polsce posługiwanie się ISL wciąż nie jest zbyt powszechne, a brakuje też miejsc, w których można nauczyć się tej formy komunikacji. Te, które istnieją, nie mają mocnych rekomendacji do tego, żeby prowadzić takie zajęcia, bo i nie ma kto tego zweryfikować. Jednak mimo wszystko działania tych placówek oraz samych niesłyszących, którzy są coraz bardziej mobilni, prowadzi do upowszechniania tej formy komunikacji.
Biorąc udział w wielu projektach razem z osobami Głuchymi zauważyliśmy, że „Zachód” wywiera na nas presję znajomości ISL, jeśli chcemy być konkurencyjni i atrakcyjni dla osób Głuchych.
Projekt
Z tego powodu w swoim gronie tłumaczy języka migowego, lektorów i natywnych użytkowników tego języka podjęliśmy kroki, żeby zrealizować szkolenie właśnie z podstaw ISL. To było początkiem współpracy 3 instytucji do zawarcia konsorcjum i złożenia wniosku o dofinansowanie w ramach programu Erasmus+, w akcji Mobilność kadry edukacji dorosłych. W projekcie „Nauka International Sign Language przez polskich edukatorów i dziennikarzy” brało udział: Stowarzyszenie Rozwoju PITAGORAS, Centrum Edukacji i Wsparcia RES-GEST oraz FREEDOM – Sp. z o.o. z Rzeszowa.
Znalezienie organizacji przyjmującej też nie było łatwe, gdyż stawki wynagrodzeń, jakie obowiązują za granicą znacznie odbiegają od tych, jakie możemy przeznaczyć. To mimo wszystko wysiłek się opłacił i skorzystaliśmy z pomocy Equalizent w Austrii.
Dzięki udziałowi w projekcie poznaliśmy podstawy teoretyczne, a przede wszystkim nauczyliśmy się posługiwać ISL.
Oczywiście, tak jak w nauce każdego języka, trzeba powtarzać i mieć kontakt z językiem, ale jest to już dużo łatwiejsze, kiedy zna się swój narodowy język migowy i uczy się ISL. Przed nami jeszcze sporo czasu i szlifowania nabytych umiejętności, ale rozwój to ciągła nauka.
Nabyte umiejętności planujemy wykorzystywać przy organizacji konferencji z udziałem osób głuchych z zagranicy oraz w telewizji internetowej www.Glusi.TV, gdzie pojawi się dział wiadomości tłumaczonych na ISL.
Z pewnością możliwość wyjazdu na zagraniczne szkolenia w ramach programu Erasmus+ są doświadczeniem, które warto polecić niezależnie od tego, na jakie szkolenie się wybieramy. Inna kultura, różne metody szkoleniowe, nowe miejsce, nowi ludzie, nowe organizacje mają wpływ na nasze doświadczenia szkoleniowe, co może być motywacją do nowych wyzwań i zadań.
W naszym przypadku tak jest i zamierzamy nadal podnosić kwalifikacje i otwierać nowe drzwi dla osób niesłyszących, z którymi na co dzień pracujemy.
Pracujesz z osobami zagrożonymi wykluczeniem cyfrowym? Działasz na rzecz włączenia społecznego lub aktywizacji osób niepełnosprawnych? Szukasz sprawdzonych metod i narzędzi, które możesz wykorzystać w pracy w zakładach karnych lub domach pomocy społecznej? Tutaj zebraliśmy dla Ciebie wszystkie artykuły na ten temat dostępne na polskim EPALE! |
Zobacz także:
Tłumaczenie na język migowy – dobre praktyki i najczęściej popełniane błędy
Napisy w edukacji – o napisach dla niesłyszących, transkrypcji, napisach uproszczonych
Komentarz
Powszechność ISL
Nie ma jednego czynnika, który na to wpłynął.
Na pewno są te rzeczy które wymieniłeś. Ograniczenia w podróżowaniu, a przez to gorsza sytuacja ekonomiczna opóźniła szerokie kontakty międzynarodowe.
Głusi naturalnie uczą się IS, natomiast my słyszący potrzebujemy więcej czasu.
Jednak Głusi mają problem z opanowaniem języka polskiego w piśmie z uwagi na swoją niepełnosprawność, stąd znajomość j. angielskiego również jest trudna. Z tego powodu proces nauki przebiega wolniej i innymi kanałami.
Na pewno część Głuchych już może sobie pozwolić na mobilność i chętnie z niej korzysta nie tylko przy okazji imprez międzynarodowych np. sportowych ale też turystyka czy praca.
Wciąż jednak jest to niewiele osób (tak wynika z moich ponad 20 letnich doświadczeń).
- Zaloguj lub zarejestruj się aby dodawać komentarze
Domyślam się, że problem…
Domyślam się, że problem jest złożony, jednak chciałem przeczytać opinię osoby, która jest blisko problemu, próbuje się z nim mierzyć i do tego ma doświadczanie. Tym bardziej, że jako jako edukator muzealny, kiedy po raz pierwszy spotkałem się w swojej pracy zawodowej z osobami Głuchymi i jej problemami, to wśród wielu rzeczy, na które zwracano mi uwagę i które wówczas zapadły mi w pamięci, była właśnie mała powszechność ISL w Polsce. Było to o tyle istotne, że muzeum uczestniczyło w projekcie badawczym, którego celem było przygotowanie automatycznego przewodnika po muzeum dla osób niesłyszących. Polegało to na opracowaniu aplikacji, która prezentowała specjalnie przygotowane teksty opisów obrazów za pomocą migającego awatara. Jednym z problemów jakie wówczas należało rozwiązać był wybór języka migowego. Wybór oczywiście padł na PJM... Bardzo dziękuję za odpowiedź.
- Zaloguj lub zarejestruj się aby dodawać komentarze
Muzea
Zaintrygowało mnie powstanie aplikacji i awatara. Czy jest gdzieś do niej dostęp?
Teraz bierzemy udział jako partnerzy w projekcie muzealnym, gdzie ma powstać wsparcie dla przewodników muzealnych właśnie pod katem Głuchych. Będziemy też potrzebować muzeów "testerów".
Info o projekcie tutaj: https://www.pitagoras.org.pl/periegesis
- Zaloguj lub zarejestruj się aby dodawać komentarze
Projekt realizowany był…
Projekt realizowany był przez prof. Alinę Zajadacz z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł "Turystyka osób niesłyszących i możliwości jej aktywizacji poprzez wykorzystanie multimedialnego systemu informacji turystycznej". Więcej informacji w:
Zajadacz A., Szmal P., Suszczańska N., Grudziński T. 2010, Programy multimedialne SITex i SITur jako udogodnienia w przekazywaniu informacji niesłyszącym kulturowo turystom. [w:] Uwarunkowania i plany rozwoju turystyki, T. 7. Aspekty społeczne: Ruch turystyczny, Turystyka osób niepełnosprawnych, Turystyka zdrowotna, Przestrzeń turystyczna w świadomości społecznej, Młynarczyk Z., Zajadacz A. (red.), Seria Turystyka i Rekreacja – Studia i Prace, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań: 107-123.
Zajadacz A, 2010, SITex and SITur the idea behind the Project and its target group. [In:] The SITex and SITur programs as tools designed to provide information to visitors and tourists using the Polish Sign Language, Zajadacz A. (ed.) Wyd. Naukowe UAM, Poznań (CD): 21-22.
- Zaloguj lub zarejestruj się aby dodawać komentarze
Co robić?
Zapytam maksymalnie konkretnie:
- Chciałbym zacząć przygodę z językiem migowym? Jak mam to zrobić?
- Powinienem uczyć się języka narodowego? Czy ma sens od razu poznawanie wersji międzynarodowej.
Od razu napiszę, że nie widzę potencjalnych zastosować zawodowych migowego. Chciałbym się go nauczyć z ciekawości.
Będę wdzięczny za podpowiedzi.
- Zaloguj lub zarejestruj się aby dodawać komentarze
Odp
Panie Rafale
Zapraszam do kontaktu z nami. Kontakt do nas: jezykmigowy@pitagoras.org.pl Teraz organizujemy kursy Polskiego Języka Migowego i na pewno najlepiej, żeby zacząć od tego.
Ponieważ trzeba poznać specyfikę myślenia osób Głuchych, ich Kulturę i język.
- Zaloguj lub zarejestruj się aby dodawać komentarze
Bardzo dziękuję!
Jak tylko skończy się szkoleniowa jesień to się odezwę. Może znajdziemy sposób na to, żebym jakoś z waszych usług skorzystał. Już się cieszę ;)
- Zaloguj lub zarejestruj się aby dodawać komentarze
Piszesz, że Powszechność…
Piszesz, że Powszechność języka ISL najbardziej jest obserwowana w Europie Zachodniej, a w Polsce i krajach byłego bloku komunistycznego już nieco mniej. Zastanawiam się, jakie są przyczyny tego zjawiska wśród osób Głuchych w naszym kraju? Czy mają one podłoże kulturowe, historyczne czy ekonomiczne? Czy to kwestia niechęci do nauki, kilkudziesięcioletniej izolacji tej części Europy, czy zamożności, która na przykład wpływa na mobilność międzynarodową niesłyszących?