Tipy na opravování chyb dospělých studentů v hodinách výuky jazyků zaměřených na mluvení

Opravování chyb v hodinách výuky jazyků je zapeklitá otázka, na kterou je tolik názorů, kolik je učitelů. Někdo říká, že to nemá žádný význam, a opravovat by se nemělo, většina učitelů souhlasí s tím, že nějaká forma opravování je nutná, i kdyby to bylo jen proto, aby studenti viděli, že jim učitel věnuje pozornost, což je důležitý motivační faktor. Ale jak opravovat?
Pojďme se na to podívat ze zkušenosti. Zde jsou nápady z úspěšných hodin:
- V průběhu diskuse ve třídě mějte připravený notebook a zapisujte si chyby každého studenta; po skončení diskuse chyby projděte.
- Získejte správnou verzi od studentů – zeptejte se jich; možná vám to řeknou správně, neopakujte nebo nezapisujte špatnou verzi.
- Zapište si chyby pod dvěma nadpisy: gramatika/slovní zásoba a ukažte tento seznam studentům; použijte zvýrazňovače ke společné opravě chyb.
- Na závěr připravené prezentace dejte studentům obecnou zpětnou vazbu. Později pošlete každému studentovi e-mail s detailním rozborem jejich vystoupení.
- Vyhraďte si jednu část tabule na zaznamenávání oprav a důležitých frází z aktuální hodiny a na konci hodiny se k ní vraťte.
Opravovat každou chybu?
Ne nutně. Pokud jste právě představili novou slovní zásobu a studenti ji mají použít ve své řeči, dejte jim najevo, že se budete soustředit na nová slovíčka. V tomto případě zapomeňte na gramatiku, pokud to nezabraňuje porozumění. Nevšímejte si drobných gramatických chyb, vyjasněte jen ty nejzávažnější.
Přerušování
Mohou být pro studenty velmi nepříjemná, zvláště na nižších úrovních. Nedělejte to, pokud nemáte velmi pokročilého studenta na úrovni C1, který je velmi sebevědomý a udělá jednu nebo dvě chyby, a i tehdy … vypadá to prostě příliš povýšeně!
Maximalizujte v hodinách dobu, po kterou studenti hovoří
Jedna z rolí, které učitel ve třídě má je samozřejmě role jazykového vzoru – učitel je člověk, který ukazuje, jak mluvit gramaticky správně a jak používat správné výrazy. Ale když studenti chodí na hodinu, nejsou spokojeni jen s tím, že někdo jiný mluví. To mohou dělat doma zadarmo tak, že si pustí video na YouTube. Poměr 50 – 50 času, který mluví studenti a učitel by měl být standard a měli bychom se snažit posunout ho k poměru 70 – 30. Zde jsou některá řešení:
- Nemluvte o sobě – Může být těžké tomu odolat, protože znáte tolik vtipných historek, vaše angličtina je perfektní a oni se z toho mohou učit, že? Tato „mimochodem“ mohou být užitečná, pokud poskytnou kontext pro novou slovní zásobu nebo nový gramatický jev. Většinou ale tyto vkládané příběhy nepomáhají, ale omezují čas na mluvení studentů a narůstá čas mluvení učitele.
- Nezúčastňujte se aktivit – monitorujte práci studentů. Nechte je, aby se zabývali jakýmkoliv problémem v komunikaci, který mohou mít a dejte jim zpětnou vazbu později. Zaznamenávejte si opravy, i to, co řekli velmi dobře.
- Nechte studenty číst pokyny
- Nevysvětlujte. Dbejte na to, aby vaše pokyny byly krátké – zeptejte se studentů, jestli rozuměli tomu, co mají dělat a když vidíte, že si nejsou jisti, vyzvěte je, aby vám instrukce zopakovali.
- Maximalizujte práci ve dvojicích a ve skupinách – V hodinách "jeden na jednoho" musíte se studentem procvičovat vy. Ale v hromadných hodinách nechte studenty co nejvíce pracovat ve dvojicích. Významně to zvýší čas mluvení studentů a umožňuje to vzájemné učení.
- Využívejte vzájemné opravování – Po skončení cvičení na doplňování požádejte studenty, aby si porovnali výsledky se svými kolegy. Požádejte je, aby si občas přesedli a vyměnili si partnery. Dejte správné řešení jednomu ze studentů a nechte ho, aby vedl opravování. Těžká místa případně vysvětlete.
Neváhejte mě kontaktovat na: pawel.nowak@eklektika.pl
Paweł Nowak, PhD – Board Member & Director of Studies v Eklektika - Language Means Business. Má bakalářský titul z lingvistiky na Harvardově Univerzitě a Ph.D. z University of California, Berkeley. Na pozici metodika v jazykové škole Eklektika je od roku 2008. V minulosti byl také zaměstnán jako konzultant v McKinsey & Co, v Google Poland a jako překladatel pro BRE Securities.