chevron-down chevron-left chevron-right chevron-up home circle comment double-caret-left double-caret-right like like2 twitter epale-arrow-up text-bubble cloud stop caret-down caret-up caret-left caret-right file-text

EPALE

Platforma electronică pentru educația adulților în Europa

 
 

Blog

Et olla tõeliselt multikultuurne, peab Euroopa olema mitmekeelne

22/12/2015
de Georgi SKOROBOGATOV
Limba: ET
Document available also in: EN FR DE IT PL ES RO

/da/file/multiculturalresizedjpgMulticultural

Multicultural

1944. aasta augustis astus minu vanaema esmakordselt Suurbritannia pinnale. Põgeniku kohta ebatüüpiliselt pärines ta jõukast Kreeka siidikaupmeeste perekonnast Kairos. Ta oli professionaalselt koolitatud pianist ning rääkis ladusalt kreeka, prantsuse ja araabia keelt. Ometi ei võtnud sõjajärgne Suurbritannia teda avasüli vastu.

Mõne nädala pärast koputas politsei tema välisuksele, kuna naaber oli teatanud, et tänaval elab välismaalane. Ja kui ta üritas rääkida oma emakeelt või valmistada rahvustoite oma kahele väikesele lapsele, seisis ta vastamisi vaenulikkusega. Pärast seda, kui närvivapustus oli viinud ta tagasi Egiptusesse ning seejärel Suessi kriis oli toonud jälle tagasi, hakkas ta oma uude ellu sisse elama.

Minu vanaema sai lõpuks uhkelt inglaseks, kuid ma kahtlustan, et üleminek oleks olnud kergem, kui ta oleks võinud säilitada oma sidemed koduga. Kuid kahjuks olid sa 1950. aastate eel-multikultuurses Suurbritannias kas oma või väga võõras.

Vastuvõtva riigi keel ei tohiks esimest keelt välja vahetada, vaid peaks olema sellega kõrvuti.

2015. aastal seisab Euroopa silmitsi uue kriisiga, ning taas on keel selle keskmes. Kuna saabuvad rongid täis inimesi, kes põgenevad sõja eest Lähis-Idas, kerkib üles üha pakilisem küsimus: kuidas me integreerime need inimesed oma ühiskonda?

Me teame, et keel on võtmeks. Me teame, et töö ja kooli leidmiseks ning võimaluse omamiseks normaalseks eluks on põgenikel vaja õppida vastuvõtva riigi keelt. Kuid selle saavutamine piiratud ressursside ja vähese juhendamise juures tähendab, et paljude jaoks on see suurem väljakutse, kui esmapilgul tundub.

Olles veetnud nii kaua aega tööturult eemal, on paljude pagulaste jaoks töö leidmine sageli kõrgem prioriteet, kui keeletundides osalemine. Nende puhul, kes kohale tulevad, tähendavad koduse haridussüsteemi probleemid seda, et paljud on ilma õpioskuseta, mis aitaks neil tundidest tõhusaimal viisil kasu saada.

Naissoost pagulased kipuvad järjekindlalt olema keeleoskuses meestest kehvemad, ja mitte ainult sellepärast, et paljudel juhtudel on nad ilma hariduseta ning saabuvad vastuvõtvasse riiki kirjaoskamatutena. Põgenike perekondades kujutab ema endast sageli sidet päritolumaa kultuuriga ning vastutab kultuuriväärtuste säilitamise ja emakeelega sideme säilumise eest.

Paradoksaalselt nähakse tänases pluralistlikus, mitmekultuurilises Euroopas oma naabri keele õppimises ikka veel ohtu enda omale. Ja kui klassiruumis keelatakse emakeele rääkimine, teeb see asja ainult hullemaks.

Vastuvõtva riigi keelt ei tohiks üle võtta oma keele asemel, vaid sellega kõrvuti. Lapsed peaksid suutma rääkida mõlemat keelt võrdselt ladusalt, nii nagu nad arendavad mõlemat identiteeti ja võtavad omaks mõlemad kultuurid. Et saavutada tõeliselt integreeritud mitmekultuurilist Euroopat, ei ole muud valikut, kui et see oleks mitmekeelne. See mitmekeelsus peab algama klassiruumist.

Emakeel ei tohiks kunagi tunduda ebasoovitava või alaväärtuslikuna. Lihtne žest, nagu võimaldamine õpilastel tahvlile oma emakeelseid sõnu kirjutada, näitab neile, et sa pead nende keelt enda omaga võrdseks. Proovige seda hääldada ja püüdke isegi õppida, ning nad tunnevad seda veel rohkem. Klassiruum muutub koostöö, mitte lihtsalt õpetamise kohaks. Klassiruumis õpilaste emakeele kasutamine muudab nad paremaks teise keele kõnelejaks, ning nähes sind vaeva nägemas nende keelega, nagu nemad näevad vaeva sinu omaga, loob see võrdse kohtlemise, mis nii tihti puudub.

Immigrandina oli minu vanaema sunnitud valima oma kultuuri ja uue kultuuri vahel. Sel aastal, mil sajad tuhanded põgenikud astuvad esimest korda Euroopa pinnale, veendugem, et nemad ei pea seda valikut tegema. Näidakem, et nad aitavad kaasa mitmekesisusele, mida Euroopa saab omaks võtta.

Alex Rawlings on keeleõpetaja, blogija ja polüglott, kes elab Hispaanias Valencias. Praegu õpetab ta nelja erinevat keelt: inglise, saksa, vene ja kreeka keelt ning pakub ka konsultatsiooni ja juhendamise teenust inimestele, kes soovivad arendada oskust õppida mitut keelt korraga. 2012. aastal nimetati ta Suurbritannia kõige mitmekeelsemaks üliõpilaseks.

Share on Facebook Share on Twitter Epale SoundCloud Share on LinkedIn
Refresh comments Enable auto refresh

Se afișează 1 - 4 din 4
  • imaginea utilizatorului Elena Galifianaki

    Thank you for posting this interesting article by Alex Rawlings.

    Remember next week EPALE is hosting Migrant Education Week 25-29 April (/node/20789).

    There will be 3 LIVE discussions taking place on Tue 26th, Wed 27th and Thu 28th April (Experiences, Challenges and Solutions). Join in the discussions and share on social media with the hashtag #epale2016.

    To get an email alert as the live discussions start, go to the EPALE Soonfeed and click "Join" for each discussion: /blog/epale-soonfeed.

    See you online next week!

    Eleni

  • imaginea utilizatorului Aleksandra Rudlicka

    Temat bardzo "na czasie" dlatego warto go poruszyć. W dzisiejszych czasach, gdy kraje Europy zalewają tłumy imigrantów, uciekających ze swoich krajów w poszukiwaniu spokoju i szczęścia dla siebie i rodziny, warto jest popatrzeć na ten temat i uświadomić to ludziom dorosłym. Ci ludzie muszą porzucić wszystko, swój dom kulturę, rodzinę, tradycję i przebywać w przestrzeni gdzie nikt ich nie rozumie. Jest to duży problem a Europa w XXI wieku powinna być stanowczo bardziej tolerancyjna. 

  • imaginea utilizatorului Valeria Lavrova

    Красивый текст..но..УВЫ..


    В Европе живет огромное количество людей, чьим родным языком является русский..
    живут давно..имеют высшее образование..учатся и учат сами..
    И за это длительное время в Европе не создано ни одной системы
    для обучения на русском..
    Система EPALE существует на официальных языках 
    (численность носителей некоторых языков в разы меньше,
    чем количество русских в Европе (не беженцев)

    Просто нет единой организации, которая бы представляла русских..всех вместе..

     

    В наших ВУЗАХ русскому преподавателю для полностью русской группы
    запрещено говорить на родном языке!
    И никого не интересует качество преподавания!

     

  • imaginea utilizatorului Catherine VIEILLEDENT-MONFORT

    well said. I should say the Member States should be made aware. Providing education, allowing newcomers not to be forced to choose and being truly inclusive is the only way for living together.

    I should add that newcomers must learn the language but the host country should also take on board translation as an interim solution. After all, information once translated and made available is available for all speakers of the language.

    We published a study with nice recommendations on crossborder healthcare but very applicable to other sectors:

    http://bookshop.europa.eu/en/study-on-public-service-translation-in-cross-border-healthcare-pbHC0115247/