chevron-down chevron-left chevron-right chevron-up home circle comment double-caret-left double-caret-right like like2 twitter epale-arrow-up text-bubble cloud stop caret-down caret-up caret-left caret-right file-text

EPALE

Platforma electronică pentru educația adulților în Europa

 
 

Blog

Pentru a fi cu adevărat multiculturală, Europa trebuie să fie multilingvă

23/12/2015
de Florica Monceanu
Limba: RO
Document available also in: EN FR DE IT PL ES ET

/ro/file/multiculturalresizedjpgMulticultural

Multicultural

În august 1944, bunica mea a venit în Anglia pentru prima oară. Nu era o refugiată tipică, ea a venit dintr-o familie înstărită de negustori greci de mătase din Cairo. A fost o pianistă profesionistă și o vorbitoare fluentă în limbile greacă, franceză și arabă. Cu toate acestea, după război, Marea Britanie nu a primit-o cu brațele deschise.

În câteva săptămâni poliția a bătut la ușa ei pentru că un vecin a raportat că un străin locuiește pe stradă. Când ea încerca să vorbească în limba maternă sau să gatească mâncăruri din țara natală pentru cei doi copii mai mici, era întâmpinată cu ostilitate. După o cădere nervoasă a fost dusă înapoi în Egipt și apoi criza din Suez a trimis-o imediat înapoi, abia atunci a început să-și trăiască noua ei viață.

În cele din urmă, bunica mea a devenit cu mândrie o britanică, dar bănuiesc că tranziția ar fi fost mai ușoară dacă ar fi putut menține legătura cu locurile natale. Dar din păcate, în Marea Britanie pre-multiculturală a anilor 1950 ori erai acceptat ori nu.

Limba țării gazdă nu trebuie să preia controlul asupra limbii natale, trebuie să stea alături de aceasta.

Este 2015 și Europa se confruntă cu o altă criză, și încă o dată limba este problema centrală. Cum trenurile sosesc unul după altul pline de oameni care fug de războiul din Orientul Mijlociu, o întrebare presantă se pune: cum vom integra acești oameni în societățile noastre?

Știm că limba este cheia. Știm că pentru a găsi de muncă, a se înscrie la școală, a avea șansa unei vieți normale, refugiații trebuie să învețe limba țării gazdă. Cu toate acestea, realizarea acestui lucru cu resurse limitate și puțină îndrumare înseamnă că, pentru mulți, aceasta este o provocare mai mare decât pare la prima vedere.

După ce a petrecut atât de mult timp în afara pieței forței de muncă, pentru mulți refugiați, a găsi de lucru, este de multe ori o prioritate mai mare decât de a face cursuri de limbă. Pentru cei care o fac arată problemele din sistemul de educație de acasă și înseamnă că mulți nu au dobândit prin studiu aptitudinile necesare pentru a le utiliza în modul cel mai bun.

Femeile refugiate au, în mod constant, tendința să aibă o performanță scăzută, privind dexteritatea în a învăța limba, comparativ cu bărbații și nu numai din cauză că în multe cazuri li se interzice accesul la educație și ajung în țara gazdă analfabete. În cadrul familiilor de refugiați mama este de multe ori elementul de legătură la cultura de origine și responsabilă pentru păstrarea valorilor culturale și de comunicare în limba maternă.

Paradoxal, în Europa multiculturală și pluralistă de astăzi, învățarea limbii străine a aproapelui este văzută ca o amenințare la propria identitate. Și când în sălile de clasă se interzice utilizarea limbii materne, aceasta duce la înrăutățirea situației.

Limba țării gazdă nu ar trebui să devină dominantă față de limba maternă doar să se alăture ei. Copiii care își dezvoltă ambele identități ar trebui să vorbească fluent în amândouă limbile. Pentru a avea cu adevărat o Europă multiculturală, nu este altă cale decât de a fi multilingvi. Multilingvismul trebuie să înceapă din clasă.

Limba maternă nu ar trebui să te facă să te simți inferior sau ca un intrus. Un simplu gest precum faptul de a lăsa elevii să scrie cuvinte în limba maternă pe tablă, îi demonstrează că îl considerați egal cu voi. Încercați să le pronunțați și chiar dacă necesită un efort pentru a fi învățate, ei vor vedea acest efort și chiar mai mult. Sala de curs va deveni un spațiu pentru cooperare mai mult decât unul de instruire. Utilizarea cât mai mult a limbilor materne în sala de curs îi va face să devină vorbitori competenți ai celei de a doua limbi și văzînd că te străduiești să înveți limba lor la fel cum se străduiesc ei să învețe limba ta, crează un respect reciproc, care lispsește atât de mult.

Ca emigrant, bunica mea a fost forțată să aleagă între cultura nativă și cea nouă. În acest an, sute de mii de refugiați au pășit în Europa pentru prima data, să ne asigurăm că ei nu vor trebui să facă această alegere. Să demonstrăm că ei contribuie la o diversitate pe care Europa o poate îmbrățișa.

Alex Rawlings este profesor de limbi străine, blogger și poliglot care trăiește în Valencia, Spania. El predă în prezent patru limbi diferite: engleza, germana, rusa și greaca și de asemenea oferă servicii de consultanță și coaching persoanelor care vor să învețe mai multe limbi în același timp. În anul 2012 el a fost nominalizat ca cel mai multilingv cursant britanic.

Share on Facebook Share on Twitter Epale SoundCloud Share on LinkedIn
Refresh comments Enable auto refresh

Se afișează 1 - 4 din 4
  • imaginea utilizatorului Elena Galifianaki

    Thank you for posting this interesting article by Alex Rawlings.

    Remember next week EPALE is hosting Migrant Education Week 25-29 April (/node/20789).

    There will be 3 LIVE discussions taking place on Tue 26th, Wed 27th and Thu 28th April (Experiences, Challenges and Solutions). Join in the discussions and share on social media with the hashtag #epale2016.

    To get an email alert as the live discussions start, go to the EPALE Soonfeed and click "Join" for each discussion: /blog/epale-soonfeed.

    See you online next week!

    Eleni

  • imaginea utilizatorului Aleksandra Rudlicka

    Temat bardzo "na czasie" dlatego warto go poruszyć. W dzisiejszych czasach, gdy kraje Europy zalewają tłumy imigrantów, uciekających ze swoich krajów w poszukiwaniu spokoju i szczęścia dla siebie i rodziny, warto jest popatrzeć na ten temat i uświadomić to ludziom dorosłym. Ci ludzie muszą porzucić wszystko, swój dom kulturę, rodzinę, tradycję i przebywać w przestrzeni gdzie nikt ich nie rozumie. Jest to duży problem a Europa w XXI wieku powinna być stanowczo bardziej tolerancyjna. 

  • imaginea utilizatorului Valeria Lavrova

    Красивый текст..но..УВЫ..


    В Европе живет огромное количество людей, чьим родным языком является русский..
    живут давно..имеют высшее образование..учатся и учат сами..
    И за это длительное время в Европе не создано ни одной системы
    для обучения на русском..
    Система EPALE существует на официальных языках 
    (численность носителей некоторых языков в разы меньше,
    чем количество русских в Европе (не беженцев)

    Просто нет единой организации, которая бы представляла русских..всех вместе..

     

    В наших ВУЗАХ русскому преподавателю для полностью русской группы
    запрещено говорить на родном языке!
    И никого не интересует качество преподавания!

     

  • imaginea utilizatorului Catherine VIEILLEDENT-MONFORT

    well said. I should say the Member States should be made aware. Providing education, allowing newcomers not to be forced to choose and being truly inclusive is the only way for living together.

    I should add that newcomers must learn the language but the host country should also take on board translation as an interim solution. After all, information once translated and made available is available for all speakers of the language.

    We published a study with nice recommendations on crossborder healthcare but very applicable to other sectors:

    http://bookshop.europa.eu/en/study-on-public-service-translation-in-cross-border-healthcare-pbHC0115247/