„Takie samo, ale trochę inne”, czyli mediacja w edukacji muzealnej i językowej
ok. 4 minut czytania - polub, linkuj, komentuj!
Muzeum staje się coraz bardziej obszarem twórczości intelektualnej, w którym obiekty, jak słowa w języku, barwy w malarstwie czy kreski w rysunku – służą wyrażaniu na nowo ważnych treści.
(Dorota Folga-Januszewska 2015: 58)
Słowo „mediacja” pochodzi od łac. mediato, czyli pośrednictwo. Kojarzy się z rozwiązywaniem sporów, negocjowaniem, tłumaczeniem. Mediacja może być sądowa, społeczna, rodzinna. W mediacji biorą udział strony oraz mediator.
Z pojęciem mediacji spotykamy się również w nauce języków obcych i muzealnictwie. Czy jest to jednak ta sama mediacja? Mediacja sądowa, społeczna i rodzinna prowadzą do rozwiązania jakiegoś sporu. Czasem do wypracowania kompromisu, znalezienia sposobu na porozumienie się. Gdzie kryje się jednak spór w nauce języka albo w edukacji muzealnej?
Fot. Shutterstock
Mediacja w edukacji językowej
Kiedy w 2001 roku ukazał się Europejski system opisu kształcenia językowego (ESOKJ), jego autorzy stwierdzili, że działania mediacyjne (pisemne czy ustne, receptywne czy produktywne) umożliwiają̨ komunikację pomiędzy osobami, które – z rożnych przyczyn – nie mogą̨ się ze sobą̨ porozumiewać. Tłumaczenie ustne i pisemne, parafraza, streszczenie, podsumowanie lub zapis umożliwiają̨ korzystanie z tekstów i wypowiedzi źródłowych osobom, które nie mają do nich bezpośredniego dostępu. Mediacyjne działania językowe, rozumiane jako przetwarzanie istniejących tekstów, odgrywają̨ ważną rolę w codziennym życia językowym naszych społeczności. (ESOKJ 2003: 24).
Mediacja, u podstawy której leży interakcja i dialog została zawężona do bezstronnego przekazu informacji, opierającego się na umiejętności parafrazowania i streszczania nieswoich wypowiedzi oraz różnych formach tłumaczenia ich z i na inne języki. A gdzie uzgadnianie, negocjowanie, tłumaczenie zawiłości międzykulturowych i międzyjęzykowych? Gdzie Nie posiadała odpowiednich mierników. Chociaż była i jest jedną z yciu codziennym i zawodowym kompetencji, dla której uczymy się języków obcych, nie została wystarczająco opisana, aby ułatwić edukatorom językowym tworzenie odpowiednich ćwiczeń i zadań egzaminacyjnych.
Na pomoc edukacji językowej przyszedł w 2018 roku tom uzupełniający do ESOKJ, w którym znacznie rozszerzono definicję mediacji. Zaczęto rozumieć jej potencjał wspierający zintegrowane nabywanie kompetencji ogólnych, interpersonalnych, społecznych i kulturowych. Mediacja leży również u podstaw promowanych przez Unię Europejską kompetencji różnojęzyczności.
W roku 2018 wyróżniono trzy rodzaje mediacji:
mediację tekstu, czyli przybliżenie treści tekstu osobie, która jej nie rozumie z powodu utrudnień językowych, kulturowych lub czysto technicznych (np. brak okularów);
mediację poznawczą, polegającą na wspieraniu w pozyskiwaniu, przetwarzaniu i syntetyzowaniu nowych informacji;
mediację komunikacji będącą rodzajem mediacji między osobami o różnych poglądach, kulturach i językach.
Tak zdefiniowana mediacja znacznie zbliża się do rozumienia jej w sensie muzealnym.
Mediacja w edukacji muzealnej
Według Kariny Jarzyńskiej muzeum to przestrzeń osobistej pracy uczestników kultury nad wytwarzaniem znaczeń, ale też miejsce ich wspólnotowej, często niełatwej negocjacji (Jarzyńska 2019: 71), która prowadzi właśnie do stworzenia pewnej jedności przy zachowaniu indywidualnego spojrzenia. Również muzealną mediację można podzielić na różne typy. Zazwyczaj są to:
mediacja kulturalna, której celem jest wspieranie otwartości na inność (kulturową, językową, światopoglądową), jest to rodzaj interwencji społecznej,
mediacja artystyczna, czyli próba nawiązania komunikacji i porozumienia między artystą, dziełem i odbiorcą, animowana przez edukatorów.
Niektórzy badacze dodają jeszcze mediację estetyczną odnoszącą się bezpośrednio do osobistych zmysłowych doznań odbiorcy.
Podsumowanie
W nauczaniu języków obcych mediacja poznawcza i mediacja w komunikacji tworzą część wspólną z muzealnymi działaniami edukacyjnymi opartymi na mediacji kulturalnej i artystycznej. Wszystkie nastawione są na samodzielne pozyskiwanie i budowanie wiedzy, międzykulturowość, międzyjęzyczność oraz włączenie społeczne. Mediacja realizowana jest nie tylko poprzez parafrazę, streszczenie lub tłumaczenie, ale również w formie dialogu. Osoba mediatora jest zaangażowana i pozostaje ze stronami mediacji w relacji partnerskiej. Raczej stymuluje niż organizuje cały proces.
Warto zastanowić się nad realizacją językowych zadań mediacyjnych w przestrzeni muzealnej, która pozwala na działanie na wszystkich płaszczyznach:
- językowej, np. poprzez parafrazę tekstów kuratorskich lub fragmentów katalogów wystawy i artykułów edukacyjnych (zamieszczanych np. w ramach portali e-kolekcji),
- poznawczej, np. poprzez realizowanie autorskich oprowadzań po wystawach,
- komunikacji, np. poprzez dyskusję na temat pojęć uniwersalnych w sztuce oraz ich odzwierciedleniu w kulturach uczących się lub poszukiwanie wspólnych kulturowych mianowników reprezentowanych w dziełach sztuki.
To tylko przykładowe pomysły, które, mam nadzieję, zachęcą Państwa do dalszej eksploracji i podjęcia mediacji między edukacją językową i muzealną. 😉
Katarzyna Žák-Caplot – Kierowniczka Biblioteki Muzeum Warszawy, lektorka j. polskiego i czeskiego. Autorka językowych projektów bibliotecznych i muzealnych. Laureatka European Language Label. Bibliotekarz 2019 woj. mazowieckiego i laureatka III miejsca w Ogólnopolskim Konkursie Bibliotekarz Roku 2019. Mówi po polsku, czesku, francusku, angielsku i serbsku. Ambasadorka EPALE.
Interesujesz się edukacją kulturową dorosłych? Szukasz inspiracji, sprawdzonych metod i niestandardowych form w obszarze edukacji muzealnej?
Tutaj zebraliśmy dla Ciebie wszystkie artykuły na ten temat dostępne na polskim EPALE!
Zobacz także:
Edukacja osób dorosłych, czyli KOGO uczyć i CZEGO?
Prowadzi nas solidny PILLOT, czyli co nowego w projekcie o nauczaniu języków poprzez dziedzictwo
Edukacja kulturalna osób z doświadczeniem uchodźczym – na to zwróć uwagę!
„W muzeum uczymy się znajdować wspólny język z ludźmi”
Kompetencjownik, czyli język w działaniu
Obiekt X, czyli test na przetrwanie początkującego edukatora muzealnego
Źródła:
Folga-Januszewska D. (2015), Muzeum - fenomeny i problemy.
Jarzyńska K. (2019), Negocjowanie kultury. Miejsca wspólne sztuki współczesnej, nowej muzeologii i edukacji progresywistycznej.
Kucharczyk R. (2020), Językowe działania mediacyjna lekcjach języka obcego. Od teorii do praktyki dydaktycznej.
Odkrywasz przede mną…
Odkrywasz przede mną zupełnie nowe pola znaczeniowe słowa mediacja. Jak wykle uwielbiam Twoje ponad standarowe podejście i kreatywność. Dzięki zainspirację!