chevron-down chevron-left chevron-right chevron-up home circle comment double-caret-left double-caret-right like like2 twitter epale-arrow-up text-bubble cloud stop caret-down caret-up caret-left caret-right file-text

EPALE

Eiropas Pieaugušo izglītības e-platforma

 
 

Emuārs

So what do we mean by “Learning?”

03/11/2015
Hélène Paumier
Valoda: EN
Document available also in: FR

So what do we mean by “Learning?”

The European EPALE platform, in which we are delighted to be involved, is designed to make it easier for stakeholders from different EU countries to exchange views on the subject of adult education and training. The aim is to identify good practice which will enable us to keep improving all our initiatives. With 28 countries involved, it is a large and comprehensive project based on professional, political and cultural considerations. This is the strength and originality of the European approach, but it is also quite a challenge!

Our British colleagues are responsible for coordinating this initiative by running and publicising the Electronic Platform for Adult Learning in Europe. In France, we have translated it as “Plateforme pour l’Education et la formation des Adultes”. From my point of view, this translation raises a question on which I intend to shed some light in this post.

In the EPALE French-English glossary of terms related to knowledge-exchange activities via the platform, we find the following translation: 

Access
to learning

conditions d'admission/d’accès à l’apprentissage
(la formation)

 

“Apprentissage” is an accurate translation of “Learning”, but with the suggestion (formation) given in brackets, in case French-speaking stakeholders might confuse “the activity of learning” and “the administrative approach” associated with the work-linked strategy.

Historically, we have found this approach in vocational training centres (CFA) and rural vocational training centres (MFR) and now, thanks to Europe, we see it in a large number of training agencies as well as in engineering schools and universities. This caution may be commendable (even though stakeholders are, I think, quite capable of distinguishing for themselves between different meanings of words, which one often has to do in French), if it were not for the fact that it seriously distorts a vitally important issue: refocusing our professional concerns not on what formation (training) stakeholders do in France, but on what learners do in Europe, namely apprentissage (learning), as the European Union has been encouraging us to do - for some time now!

Personally, I would have translated «Electronic Platform for Adult Learning in Europe» as «Plate-forme Numérique d’Echanges pour l’Apprentissage des Adultes en Europe», although the acronym PNE2AE is not particularly catchy. This translation would not put any particular emphasis on either education or training. We often find this ambiguity, for example, in a general sense, with the key European slogan “Life Long Learning” which, surely for the same reasons as those stated above, is translated as “Formation tout au long de la vie”, or with “Ecole de la seconde chance” (Second chance school).

Yes, I’m all for “learning throughout my life”!

For French stakeholders such as public authorities (State, Regions and other bodies), financiers and consultants (FPSPP, OPCA, OPCACIF, AGEFIPH and the National Employment Agency, among others) and consequently, for training and educational team leaders, this gives rise to a chain structure which, it seems to me, does not place enough emphasis on what the learner is doing. It’s quite possible to learn without your trainer always being there (see the new FOAD decree of August 2014). It’s quite possible to learn without the training consisting of countless informal procedures! And people will increasingly be learning in environments which offer a mix of formal training activities (from training to learning) and informal activities made possible mainly by the development of digital technology.

Recognising “Learning” or “Apprentissage”, as opposed to “learning activities”, at a European level means getting involved in the international field of open learning (e-learning which largely grew out of the UK’s Open University experiment) which accords great importance to flexible and multimodal learning situations, by using digital tools and resources to create increasingly open learning environments. 

Jean Vanderspelden, a consultant with ITG Paris, supports open and distance learning projects designed to develop the skills of adults. He is studying the relationship between “Adult education and integration of digital technology" in the practices of knowledge stakeholders who train and support learners at all levels, including the most poorly-skilled adults.   13/10/2015

Share on Facebook Share on Twitter Epale SoundCloud Share on LinkedIn
Refresh comments Enable auto refresh

Tiek rādīts 1. - 2. no 2
  • Lietotāja Jean Vanderspelden attēls

    Oui Benoît, je partage cette analyse. Depuis plus de 30 ans d'activité dans la formation des adultes, je fais le constat que beaucoup d'acteurs, dont les finaceurs et les prescripteurs, ont une forte tendance à projetter sur les dispositifs de formation d'adultes, des repères liés à l'école. Cela crée, de mon point de vue, quelques tensions quelquefois. Les enjeux de l'éducation et les enjeux de la formation ne sont pas identiques, même si, bien sûr, ils sont en résonance...

  • Lietotāja benoit tostain attēls
     
    Merci de cette précision fondamentale ​sur la traduction du "learning", ​le sens des mots ​revêt toute son importance​ dans le cadre du partenariat européen car il est indispensable d'éviter les biais d'interprétation​. Je crois que notre vision Franco française de l'éducation et de la formation ​induit ​un certain ​ "sur-dimensionnement​"​ des valeurs ​ de   l'école, parfois considérée comme seule "voie de salut", ce qui occulterait la visibilité sur d'autres formes de l'apprenance. Et ceci dès l'enfance .
     

     

    ​Je prendrai pour exemple le fait que l'école à la maison en France e​s​t assez mal considéré​e, souvent​ point​ée du doigt comme un​e solution réservée à des marginaux ou comme ​ danger sectaire​. Il me semble ​que le terme anglo-saxon​ de "Home schooling​"​ ​fait lui état d' un choix que l'on partage​ ou non, tout  simplement​. Ce choix est une façon ​d​e faire confiance à la capacité d'auto apprenance de l'enfant qui s'appuie sur ​son désir d'apprendre et le parent en est​ tout simplement ​l'​accompagnant​, aidé des personnes, des dispositifs, des associations ou structures qu'il choisit​.
     

     

    S'il est un fait que des dérives ont existé il existe de nombreux cas de réussite à partir du "Home schooling" et il me semble  qu'il peut induire "l'apprenance" dès le plus jeune âge alors que nous pouvons aussi dès l'école créer  la dépendance de la structure pour apprendre et donc amputer le "learning" très tôt.
     
    ​Une des richesses de ce partenariat européen me semble aussi résider dans la redéfinition des mots et des valeurs partagées qu'ils sous tendent.​