chevron-down chevron-left chevron-right chevron-up home circle comment double-caret-left double-caret-right like like2 twitter epale-arrow-up text-bubble cloud stop caret-down caret-up caret-left caret-right file-text

EPALE

Euroopa täiskasvanuhariduse veebikeskkond

 
 

Ajaveeb

Provocarea limbajului simplu: educatia adulților pentru persoanele cu probleme de citire?

31/10/2019
looja FLAVIUS ILIE
Keel: RO
Document available also in: DE EN NL

Reading time approximately 4 minutes—read, like, comment!

Original language: German


Conform celui mai recent studiu LEO, 6,2 milioane de oameni din Germania nu pot să citească sau să scrie corect. Pentru a nu exclude acest grup mai puțin alfabetizat, a fost dezvoltat un limbaj simplu (cunoscut sub numele de Leichte Sprache în germană). Cu ajutorul său, învățarea adulților poate ajunge și la acești oameni. Textele de acest tip încearcă să ofere cele mai importante detalii în cuvinte și structuri de propoziții, cât mai ușor de citit.

/ro/file/leichte-sprachejpg-0leichte-sprache.jpg

Leichte Sprache

This is the example of a booklet, which translates to:

Peter is 47 years old. He is a bricklayer.

He has not had a job for six years. He goes to the job center.

There they advise him. He has attended a course.

Now he can cover a roof. He has a job as a roofer.

 

Proiect de piață a muncii cu broșuri în limbaj simplu

În cadrul unui proiect al pieței muncii care își propune să utilizeze o gamă largă de metode pentru a găsi locuri de muncă pentru persoane cu un handicap sever, m-am familiarizat recent cu conceptul de limbaj simplu. A rezultat o broșură care servește ca ghid local, care le arată oamenilor cum să interactioneze cu centrul lor de muncă și agențiile pentru muncă și, în final, cum să găsească un nou loc de muncă.

Efectul de învățare efectiv aici nu a fost doar pentru cei care folosesc broșura, ci mai degrabă pentru autorii înșiși. Netzwerk Leichte Sprache (Network for Plain Language din Germania) a stabilit reguli destul de clare în 2006. Punerea în aplicare a acestor reguli (a se vedea exemplele EPALE de mai jos) este chiar dificilă și necunoscută. Cu toate acestea, cel mai dificil aspect este aplicarea, într-o manieră extrem de radicală, a celor două reguli vechi și fundamentale ale fiecărui transfer de informații: simplificarea și reducerea.

Reducere și simplificare

Chiar și în comunicarea obișnuită a informațiilor - precum jurnalismul și învățarea adulților - contextele complexe trebuie remodelate într-o formă inteligibilă și interesantă. Această „reducere a complexității” este un proces decisiv care este adesea criticat. („Dar jumătate din articol lipsește!”) Când vine vorba de un limbaj simplu, informațiile sunt reduse până la mesajul principal de bază. Aceasta înseamnă că este necesar să decidem „Care sunt părțile cele mai importante?” Echipa noastră din proiectul pieței muncii a discutat mai mult despre aceste întrebări decât despre vocabularul și formularea broșurii. Dezbaterea a devenit deosebit de aprinsă când a fost vorba de construcții terminologice și propoziții care sunt standard sau chiar (legal) predefinite. Soluția noastră a fost sa folosim exemple simple, dar clare pentru a prezenta conținutul. În loc de exemplu: „Hans a finalizat o reabilitare profesională”, am folosit acest exemplu de reformulare: „Hans a avut un accident. Nu-și mai poate face vechea slujbă. Trebuie să învețe o nouă slujbă. ”

Principiile de bază ale limbajului simplu

Următorul aspect al limbajului simplu este vocabularul. Cel mai bine este să folosiți un set de cuvinte de bază inteligibile care pot fi folosite din nou și din nou. Structura propoziției trebuie să fie cât se poate de simplă (subiect, predicat, obiect) și trebuie evitate structurile complexe. În cazul nostru, lucrând în limba germană, aspectele cele mai controversate și necunoscute pentru toți scriitorii sunt împărțirea compozitelor, adică Erwachsenenbildung (învățarea adulților) devine Erwachsenen-Bildung și utilizarea cuvintelor de împrumut străine în limbajul fonetic: Computerul devine Kompjuta. Când un text este scris in aceasta forma, acesta ar trebui să fie citit de către persoanele care folosesc un limbaj simplu. 

EPALE - în limbaj simplu
Deci, cum ar fi EPALE descris în limbaj simplu? Poate astfel:

EPALE este o platformă de pe Internet. Există multe texte despre învățarea adulților. Toată lumea poate citi EPALE cu computerul.

Cuvântul EPALE este o prescurtare. Înseamnă: „Platforma electronică pentru învățarea adulților în Europa”.

Fiecare își poate pune propriul text pe EPALE. Textele ar trebui să fie despre învățare pentru adulți. Aceasta include multe subiecte. De exemplu: Cum învăț o limbă nouă? Mulți oameni sunt săraci. Cum pot merge la cursuri? Cum pot profesorii să fie mai pregătiți? Cum vom învăța în viitor?

Toată lumea poate afla mai multe despre învățarea adulților. EPALE este liber de utilizat. Există articole, știri și sfaturi. Fiecare poate scrie ceea ce crede despre alte texte.

EPALE are cinci ani. EPALE este în multe țări din Europa. Este plătit de Uniunea Europeană.

 

În cele din urmă, limbajul simplu este destinat să facă informația accesibilă cât mai multor persoane. Când abordăm subiectul devine clar cât de important este să adopți perspectiva cititorului. Este cu adevărat posibil ca toată lumea să înțeleagă informațiile dintr-un text atunci când toate au niveluri de experiență diferite? Înclinatia pentru limbajul pompos, expresiile elegante sau jargonul academic sofisticat ar trebui să se retragă - umilită - în fundal.


EPALE-Botschafter Michael Sommer


Autor:

Dr. Michael Sommer

 

             

 

 

 

Share on Facebook Share on Twitter Epale SoundCloud Share on LinkedIn
  • Kasutaja Angela D'Arcy pilt
    I found this blog very interesting.  I work with adults with disabilities and I have had to take care of the words I use to make sure that I am understood.  We had a group workshop two years ago with our students and found that the majority of the group did not understand or remember acronyms.  We use acronyms a lot in our work as they are time-saving, but I am much more aware now of the need to clarify and explain.
  • Kasutaja Michael Sommer pilt
    Dear Angela, thanks for your comment! I think that we Germans prefer to write in a complicated academic way. We like passive voice, long sentences, endless words. It was very helpful for me to come back to the roots and write as for children. Anyway inclusion and accessibility are often neglected topics in German adult education. The use of Plain Language is one part of the story.
  • Kasutaja Maren Lohrer pilt

    Acronyms are a very good example for exclusive language. They can save time, but are only understood by someone with previous knowledge. During my journalistic training I learned that one has to give the long version once and the acronym in brackets, before using the acronym further on. But that was „old school“, in times of twitter one uses lots of those abbrevations (acronyms, shorter homophons like „U2“ instead of „you, too“, etc.) without explanations.

    By the way: IMHO and AFAIK I am AFK now :-)
  • Kasutaja Maren Lohrer pilt
    In dem sehr informativen Beitrag wird auch auf die Level-One Studie (LEO 2018) hingewiesen. Diese Studie erfasst auch die Beteiligung an Weiterbildung. Es zeigt sich, dass die Weiterbildungsquote von Erwachsenen, die deutliche Defizite im Lesen und Schreiben haben („gering literalisiert“), kleiner ist als die der Gesamtbevölkerung: So haben nur rund 28 Prozent der gering literalisierten Personen in den vergangenen zwölf Monaten an einer Weiterbildung teilgenommen. Vergleich: Von allen Erwachsenen besuchten knapp 47 Prozent eine Weiterbildung. 
     Von den gering literalisierten Erwachsenen sind rund 62 Prozent erwerbstätig. Diese sind weniger mit ihrer allgemeinen beruflichen Situation zufrieden als die Gesamtbevölkerung, ergibt die Studie. Hier sehe ich eine Möglichkeit für Angebote in der Erwachsenenbildung, die speziell für Leseschwache entwickelt werden. 
  • Kasutaja Sibilla Drews pilt

    Eine selbst bestimmte Teilhabe bedeutet auch, dass Menschen mit Behinderung in die Lage versetzt werden, Inhalte von Verträgen und anderen Dokumenten, die sie unterschreiben müssen, zu verstehen. Die Diakonie Mitteldeutschland hat in ihrem Erasmus+ Projekt "Redet mit uns, nicht über uns" Erläuterungen zu Vertragsdokumenten in leichter Sprache entwickelt:

    - Erläuterungen zur Teilnehmervereinbarung (link is external)in leichter Sprache

    - Erläuterungen zum Teilnehmerbericht (link is external)in leichter Sprache

    Mehr über das Projekt auf der Website (link is external) der NA beim BIBB.

  • Kasutaja Christine Bertram pilt
    Ich finde es schön und wichtig, dass das Thema nun auch auf EPALE angekommen ist! 
  • Kasutaja Tino BOUBARIS pilt
    Es ist richtig und wichtig, inklusive Erwachsenenbildung auf EPALE zu diskutieren. Aber gerne miteinander und nicht übereinander. Ich würde daher gerne dazu einladen, sich mit EPALE unter Gesichtspunkten wie Barrierefreiheit der EPALE Website, inklusive Lernangebote, zielgruppengerechte Ansprache u.v.m. auseinanderzusetzen.
  • Kasutaja Christine Bertram pilt
    Hallo Tino,

    Danke für die Anmerkung, die absolut korrekt ist. EPALE ist zur Zeit nicht barrierefrei. Ich kann dir versichern, dass hinter den Kulissen daran gearbeitet wird.